?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Convenient multicultural amnesia

This whole kerfluffle about the national anthem sung in spanish amuses me. I don't quite get what the fuss is. I mean, if translating the bible into English is fine, why not our anthem into Spanish?

But all that aside, I ran across a hilarious moment of political amnesia in this...

Apparently, latin pop star Jon Secada sang the anthem in Spanish at Bush's first inaugural ceremonies.

Tags:

Comments

( 14 comments — Leave a comment )
jeran
May. 2nd, 2006 10:40 pm (UTC)
It's not so much the translation (although that's what makes the headlines) as the changes to the words that were made during the translation.
(Deleted comment)
smack_jackal
May. 2nd, 2006 10:55 pm (UTC)
This is going to be horribly un-American of me but...I've never really liked our national anthem. While I have no problems with lyrics themselves but...it's set to the tune of British drinking song! What the hell is that noise about? Yeah, I know, Francis Key was locked up on a British war ship when he wrote the thing and he wasn't exactly a professional song writer so you really couldn't expect too much from him. You think somebody might have done something about the arrangement to make it a little more...Uniquely American...before it became our offical national anthem.
the_twf
May. 3rd, 2006 10:38 pm (UTC)
Don't worry. It's mostly nationalism for the sake of nationalism (elitism).

Of course, you said un-American instead of unpatriotic.
krin_o_o_
May. 2nd, 2006 11:35 pm (UTC)
my understanding is that the version people are upset about might not contain a faithful translation of the original.

The original was a praise to the die-hard and steadfastness of the defence of our nation that kept our flag flying thru all troubles.

The new one is a statement about how our flag is a symbol to unify everybody and lead them to freedom in a land where we should all be treated as equals.

I think that the pundits will spend long hours in years to come arguing over just how subversive the Spanish lyrics truly are.

- Krin
krin_o_o_
May. 2nd, 2006 11:36 pm (UTC)

Star Spangled Banner
by Francis Scott Key, 1814

O say, can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thro' the night that our flag was still there.
O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen thro' the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected, now shines on the stream:
'Tis the star-spangled banner: O, long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more?
Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when free-men shall stand
Between their lov'd home and the war's desolation;
Blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land
Praise the Pow'r that hath made and preserv'd us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: “In God is our trust!”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!

krin_o_o_
May. 2nd, 2006 11:36 pm (UTC)
Nuestro Himno

Verso 1
¿Amenece, lo veis?, a la luz de la aurora?
Lo que tanto aclamamos la noche caer?
Sus estrellas sus franjas
flotaban ayer
En el fiero combate
en señal de victoria,
Fulgor de lucha, al paso de la libertada,
Por la noche decían: "!Se va defendiendo!"

Coro:
!Oh decid! ¿Despliega aún
Voz a su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres,
la bandera sagrada?

Verso 2
Sus estrellas, sus franjas, la libertad, somos iquales
Somos hermanos, en nuestro himno.
En el fiero combate en señal de victoria,
Fulgor de lucha, al paso de la libertada,
Mi gente sigue luchando yah es tiempo de romper las cadenas
Por la noche decían: "!Se va defendiendo!"

Coro:
!Oh decid! Despliega aún su hermosura estrellada



krin_o_o_
May. 2nd, 2006 11:36 pm (UTC)
Our Anthem
Translation by Associated Press (AP)

Verse 1
The day is breaking, do you see it? In the light of the dawn?
What we so acclaimed at nightfall?
Its stars, its stripes,
flew yesterday
In the fierce battle
in a sign of victory,
The glow of battle, in step with liberty
At night they said: "It's being defended!"

Chorus:
Oh say!
The voice of your starry beauty
is still unfolding
Over the land of the free
The sacred flag?

Verse 2
Its stars, its stripes,
Freedom, we are equal
We are brothers, in our anthem.
In the fierce combat in a sign of victory
The glow of battle, in step with liberty
My people keep fighting
It's time to break the chains
At night they said: "It's being defended!"
Oh say! Your starry beauty is still unfolding.
krin_o_o_
May. 2nd, 2006 11:37 pm (UTC)
Our Anthem
Translation by unknown source (Susana on USA Today discussion boards)

By the light of the dawn, do you see arising,
what we proudly hailed at twilight's last fall?
Its stars, its stripes yesterday streamed
above fierce combat,a gleaming emblem of victory
and the struggle toward liberty.
Throughout the night, they proclaimed:
"We will defend it!"
Tell me! Does its starry beauty still wave
above the land of the free,
the sacred flag?
Its stars, its stripes,
liberty, we are the same.
We are brothers in our anthem.
In fierce combat, a gleaming emblem of victory
and the struggle toward liberty.
My people fight on.
The time has come to break the chains.
Throughout the night they proclaimed, "We will defend it!"
Tell me! Does its starry beauty still wave
above the land of the free, the sacred flag?
revar
May. 2nd, 2006 11:51 pm (UTC)
That doesn't look that that bad of a conceptual translation of verse 1 of the original poem, with a loose conceptual translation of the rest of the poem as a second verse. Given how translating songs pretty much requires conceptual translation verses literal translation, to keep rythm and meter, I'd say that wasn't bad.
dashingpooka
Jul. 30th, 2006 02:22 am (UTC)
I'd heard there was a version that voiced political views, somehow, on the immigration issues, and that was what was causing the upset. I've no way to confirm this, though. It's a fuzzy memory from NPR at before-I-am-normally-awake.
cjthomas
May. 3rd, 2006 12:35 am (UTC)
You should see our anthem };>.

My French isn't good enough to fully translate the French version, but it's pretty obvious that it has almost *no* relation to the English version.

-Deuce (Canadian, if you were wondering.)
krin_o_o_
May. 2nd, 2006 11:52 pm (UTC)
Sorry about that, Revar.
Wanted to get "all the facts" up there and now it just looks like I was spamming.
Sigh.

- Krin
the_twf
May. 3rd, 2006 10:45 pm (UTC)
I do love how this is a whole issue. Really, does it matter? It's a half-arsed song that's sung by celebrities before the superball and forced to be sung by kids, and that's it.

Show less nationalism and more real patriotism kindly!
( 14 comments — Leave a comment )